Rinascita di un giardino tetesco

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
@Greenorchid@
00sabato 19 maggio 2007 11:27
Ho trovato in rete queste pagine che (lo deduco dalle immagini) raccontano della ristrutturazione di un giardino e ve le mostro, è divertente vedere come uno spazio possa trasformarsi e osservare i cambiamenti da un anno all'altro... peccato che non si capisca una parola ( magari Ornella può tradurci qualche passo interessante, se c'è [SM=x718536] )
xypod
00sabato 19 maggio 2007 12:58
Wow, che bella storia hai trovato, Green!! [SM=x718544] E' interessantissimo!! E come usano le graminacee! Adesso me lo guardo con calma [SM=x718623]
17 violette
00sabato 19 maggio 2007 14:26
Grazie Green [SM=x718544]
Anche se non capisco il tedesco, le immagini raccontano molto bene questo avvincente telefilm
Che bello sbirciare nei giardini altrui [SM=x718585]
Libe
00sabato 19 maggio 2007 16:43
mama che bello . Me lo sono guardato tutto con gusto
riverviolet
00sabato 19 maggio 2007 21:45
WOW!!! Il mio stesso, identico, senso organizzativo: pratico, ragionato, geometrico ed ordinato.
Mi ci ritrovo proprio.
[SM=x718609]
Ornella.
00domenica 20 maggio 2007 21:12
Re:

Scritto da: @Greenorchid@ 19/05/2007 11.27
Ho trovato in rete queste pagine magari Ornella può tradurci qualche passo interessante, se c'è [SM=x718536]



più che volentieri Green, solo che in questo periodo sto piuttosto ciappata e non riesco a leggermi tutto, se guardando le foto trovi un passo che ti interessa fammi un fischio [SM=x718557]
indaco1
00domenica 20 maggio 2007 22:08
Questa e' la traduzione automatica in inglese, di Babelfish.

Non e' il massimo ma qualcosa si capisce, sapendo un po' l'inglese.... io sono riuscito addirittura a decifrare siti giapponesi, grazie a Babelfish.

La traduzione diretta in Italiano non esiste... se non facendo una doppia traduzione, ma a quel punto si capisce veramente poco....
Viene fuori un frullato di parole come il seguente:

Questo documenti laterali fanno un passo per il punto la trasformazione dei nostri vorgartens. Finora vorgarten era il distretto del mio mom, i miei genitori che esso 1977 avevano messo completamente ancora sopra, dopo che il mio grandpa avesse i defunti (ed in più gerodet completo raggiunto ca.10 delle conifere di sviluppo) nell'ombra dura della casa il mio mom 11 Rhododendren, al giusto privet dell'oro del bordo, albero piantato dell'olmo dell'oro e la prugna di anima. Lungo l'entrata il senso li ha messi sopra una zona della collina, che era bepflanzt negli stili di un roccia-giardino. 27 anni hanno entrato nel paese, alcune piante sono rimasto sulla distanza altra sparpagliare potere in se. Ai vincitori il Konifere sulla zona della collina ha appartenuto a tutti nella parte anteriore. Abbiamo notato un momento che loro condannano e quello è diventato grande il tempo, dove uno potrebbe tagliarlo, lungamente è stato mancato. Il lebensbaum è diventato al 23.Dez 03 soddisfa ed a sinistra un grande spacco sulla zona della collina del mom. Poiché inoltre il prato completamente è stato rotto, il mom ha progettato, ha lasciato i questi messi ancora sopra In questa situazione ho avuto ancora periodi uno di queste accumulazioni ed ho disegnato un nuovo programma per vorgarten. Allora quello, con cui non avevo contato, passato a mom mi ha dato loro GIUSTO. Sono stato ispirato! Il mio programma era un abbozzo geometrico: Nel centro un Rondell circonda da un prato circolare. Tutte le superfici fuori dell'anello del prato dovrebbero transformarsi in in zone. Nel posto, in cui il Konifere si è levato in piedi, un'entrata dovrebbe svilupparsi all'anello del prato. Tutto il legno dovrebbe rimanere levarsi in piedi e le zone soprattutto anche Stauden per essere bepflanzt. Mi sono promesso i seguenti vantaggi: in primo luogo una volta che le superfici per molti nuovi stauden; -), un più piccolo prato, con la risoluzione, questo effettuare più intensivamente per potere che un grande (con esso non diventa ancora come incompleto, come il vecchio prato) ed abbozzo chiaramente descritto, che dà ad ogni stagione una struttura libera al caos minaccioso in staudenbeeten.

Comunque se volete provare, la pagina per le traduzioni e' questa: http://babelfish.altavista.com/

Bletilla
00martedì 22 maggio 2007 18:24
Permettete?
[SM=x718540]
Il risultato è esilarante, anche per chi mastica un po' di tedesco! Nei momenti di depressione, una dose di Babelfish è sempre consigliabile... [SM=x718612]

17 violette
00mercoledì 23 maggio 2007 00:10
Sono d'accordo con te Bletilla, Babelfish in alcuni casi è veramente comico [SM=x718548]
Pensate che quando traduco dall'inglese all'italiano, la parola spring me la traduce con molla (quando è ovvio che si parla di primavera)
[SM=x718540] [SM=x718540] [SM=x718540]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 03:51.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com