tanto per divagarmi un po' ci ho guardato
intanto la traduzione dall'italiano all'inglese non dovrebbe dare adito a fraintendimenti: lombrico e'
earthworm e verme sarebbe solo
worm
dall'inglese all'italiano invece forse si puo' capire da dove venga l'errore.
infatti lombrico si puo' dire anche
crawler
se fosse stato scritto male poteva essere interpretato male, tenuto conto che
screw vuol dire vite (to screw - avvitare - ha anche un'accezione volgare, come da noi pulire con la scopa)
potremmo quindi poi riflettere anche sulle diverse abitudini riproduttive dei diversi popoli .... a me francamente avvitare non richiama nulla, ma del resto anche pulire con la scopa non capisco come abbia potuto riferirsi quell'altra attivita' -
forse mi manca qualche dettaglio?